真理的享受可以增进欲望,而且只要一开始寻求享受,就当下得到享受了。人们享受了很久,然而却觉得比闪电
还快。假如说像精神高于肉体那佯,精神欲望高于肉体欲望,那难道还用得着惊奇?精神岂不是第一个官能,并
且是一切感觉的汇合?一切感觉岂不是都以精神为归宿,就像光线都以发光的中心为归宿一样?所以我们不必再
追问,一颗由热爱真理而燃烧起来的心,究竟是靠哪些无故的魅力,可以说一下子就转入了一个最美的世界,在
那里享受天神才配享有的快乐。在自然界的一切吸引力中,那最强烈的吸引力,至少对于我,就像对于您一样,
亲爱的哈勒尔,就是哲学的吸引力。还有比为理性和智慧引入哲学的殿堂更光荣的事吗!还有比掌握自己的一切
精神更愉快的胜利吗!
我们来检视一番庸俗心灵所不知道的这些快乐的全部对象吧。它们究竟没有哪种美,没有哪种宏伟呢?时间,
空间,无限,大地,海洋,天宇,一切元素,一切科学,一切艺术,都是这种欲望的对象。精神的欲望在世界的
范围内是太局促了,它能想像一百万个世界。整个自然界是它的食粮,想像力是它的胜利。我们再来考察一下细
节吧。
使深知醉心的快乐的人们满足的,有时是诗或画,有时是音乐或建筑,歌,舞等等。看看坐在歌剧院的包厢
里的黛尔葩(毕戎①的妻子)吧,她一会儿苍白,一会儿绯红,她看到勒贝尔时循规蹈矩,看到伊菲格妮时柔肠
寸断,看到罗兰时怒发冲冠。乐队给人的每一个印象都表现在她的面容上,就像表现在画面上一样。她的两眼时
而温柔,时而狂喜,大笑,或者做出一个勇敢成士的英姿。人们把她当作一个精神错乱的女人。她根本不是精神
错乱,有的只是一种感受快乐的颠狂。她只是为千百种我所感受不到的美所感动。
Piron①(1689—1773),与拉·梅特里同时的法国诗人。——译者
伏尔泰对他的美洛普②不能不流泪;这是因为他感受到作品的价值和女演员的价值。您读过他的著作,很可
惜他没有能够读您的著作。在谁的手里,在谁的记忆里没有这些著作呢?有什么人的心会硬到不为这些著作所感
动呢!他的一切审美观念怎样会不为人所接受呢?他是激动地说出这些观念的。
Mérope②,伏尔泰戏剧中的主角。——译者
听一位伟大的画家谈绘画吧,我是在过去读理查孙①的序文时注意到的。有什么赞辞他没有加给绘画?他崇
拜绘画的艺术,把它放在一切之上,他几乎怀疑到如果没有绘画,人们是否还能有幸福。他是多么为他的职业所
迷啊!
JonathanRichardson①(1665—1745),著名的英国画家,著有“画论”。——译者
在读希腊、英国、法国的悲剧诗人的一些美好的台词时,或者在读某些哲学著作时,谁没有领略过与斯卡利
杰②或马尔布朗希神父同样的激动呢?达西叶夫人③从来没有考虑过她丈夫给她的期许,她的发现却多上百倍。
如果我们领略到翻译或发挥别人思想的一种兴奋,那么,我们自己思想时又将如何?由欣赏自然和研究真理而发
生那些观念,是怎样产生,怎样造成的呢?心灵凭借着意志的活动或记忆的活动,以某种方式孳生繁衍:它把一
个观念联结到另一个同类的迹象上,为了使它们相类似,以及为了使它们结合起来,于是便诞生出第三个观念。
怎样描绘这种意志的活动或记忆的活动呢?观摩自然的产物吧。自然的齐一性就是这样,因为它的产物几乎都是
以同样的方式造成的。
Scaliger② (1484—1558),意大利博学的语文学家兼医生。——译者
AndréDacier③(1651—1722),法国语文学家,他的夫人AnneLefebvre(1654—1720)是杰出的希
腊拉丁文学者,以翻译“伊利亚德”和“奥德赛”著名。——译者
官能的快乐如果不善加节制,便要丧失它的全部活力,不再成为快乐。情神的快乐在某一点上是与官能的快
乐相类似的。应当让它暂时中止,才能使它敏锐。总之,研究是会使人心醉神迷的,就像爱情一样。如果允许我
这样说的话,我说这就是一种精神的凝聚,它的发生,是由于精神忘其所以地醉心于夺其心魄的对象,以致有如
摆脱了自己的躯壳和周围的一切,整个投入它所追求的东西。由于感受的力量,它什么都感觉不到了。追求真理
和发现真理时所尝到的快乐就是这样。估量一下阿基米德心醉神迷时真理的魅力吧,您知道这种力量是要了他的
命的。
尽管别的人投身于人群之中,以免认识自己或者怨恨自己,明哲之士则避开大世界而寻求孤独。为什么他只
是孤芳自赏,而不乐于与侪辈相处呢?这是因为他的心灵是一面忠实的镜子,他的正当的自爱认为在这面镜子里
照看自己是有益的。一个人是正直的,就根本用不着害怕认识自己,只要自爱不包藏那种自鸣得意的危险。
一个人从天上往地下看,别人就都变得渺小不足道了,最宏伟的宫殿就都变成了草棚,千军万马就显得像一
群为了一粒谷而拼命打架的蚂蚁——在一位像您这样明哲的人看来,万事万物就是这样。您看见人们的那些无谓
的骚动就付之一笑,他们的人数虽然多到大地难容,却是无缘无故地挤来挤去,他们谁也不称心,乃是当然的事。
颇普①在他的“论人”那本书里表现的真是高明!王公大人们在他面前是多么渺小。您啊,与其说是我的老
师,不如说是我的朋友,您从自然得到的才智同您所瞧不起的那个人是一样多,负心人啊,您是不配在科学中出
人头地的:您教我像那位大诗人那样,将帝王们郑重其事地搞的那些不值一文的玩意付之一笑,这毋宁说是教我
对它们叹一口气。我的福气是您那里来的。不,征服全世界也抵不上一个哲学家在他的书房里所尝到的那种快乐,
他周围环绕着一些哑巴朋友,然而他们却向他说尽了他想听的话。但愿上帝不要剥夺我的需要和健康,这就是我
向他要求的一切。有了健康,我就会不厌地喜爱生命。有了需要,我的愉快的精神就会不断地钻研智慧。
Pope①(1688—1744),英国诗人。——译者
是的,研究是任何年龄,任何地点,任何季节,任何时刻都可以得到的一种快乐。西塞罗对哪个有成功的研
究经验的人没有妒嫉过?这种快乐使年轻时的娱乐减轻了猛烈的肉欲成分;为了充分享受这种快乐,我有一个时
候曾经强迫过自己放弃爱情。爱情对于一个明哲的人并不造成任何恐怖,它是善于使两个人结合,使两个人互相
发表评论取消回复